Cultura, Los nuestros, Multicultura, Páginas

Leonardo Boix, representa diversidad en la poesía británica

En 2016, el poeta y periodista argentino fue una de las diez personas seleccionadas para formar parte en un programa que forma y apoya a poetas de minorías étnicas. El programa, ahora en su tercera edición, ha tenido un gran éxito y ha crecido en importancia rápidamente.

 

Leonardo Boix (2)
Leonardo Boix

Mehdy C Ortiz

 

En 2005, un informe del “Arts Council England” concluyó que solo un 1 % de todas las publicaciones de poesía de los medios más importantes del Reino Unido procedían de minorías étnicas. Como resultado, se creó el programa de The Complete Works III (TCW) para cambiar la situación y para dar a las minorías étnicas una voz y una oportunidad para conseguir reconocimiento y tener éxito como poetas.

Actualmente, tras 9 años de TCW, estos programas representan más que nunca la importancia de la diversidad en la poesía británica y en las artes creativas en general.

“El proyecto de TCW me ha dado confianza como poeta para poder decir que se puede ser escuchado siendo una minoría aquí, hay una voz y es válida”, comenta Leonardo Boix.

Gracias al programa se le ha dado al poeta la oportunidad de que se escuche su voz y de escribir poesía en inglés a un público aún mayor. Fuera del programa, Leonardo participa activamente en el aumento de la representación de la minoría latinoamericana celebrando talleres de poesía para ellos de forma regular, y también codirigirá un programa similar al de TCW en un futuro próximo.

Leonardo Boix habla con The Prisma sobre haber sido seleccionado en el TCWIII, sus otros proyectos actuales, y sobre empoderar a jóvenes latinoamericanos para que consigan la confianza necesaria para tener éxito con la escritura.

Leonardo Boix (4)Fue recientemente seleccionado para formar parte de The Complete Works III. ¿Podría decirme más sobre el proyecto?

TCWIII tiene una duración de 2 años y te proporcionan un mentor, que es un poeta, un escritor, alguien con quien sientas que tienes una conexión.

Estos tienen muchísima experiencia y tú trabajas con ellos, lo que da como resultado una publicación de antología con un gran lanzamiento.

Hay muchos seminarios donde tenemos diferentes editores y escritores que nos dan consejos, lo que es básicamente nutrir de conocimiento a 10 poetas en ese periodo.

El programa, actualmente en su tercera edición, ha conseguido un gran éxito, y el TCW del año que viene será parte de la editorial “Bloodaxe,” donde habrá una serie de publicaciones de los 30 poetas de las 3 ediciones.

¿De qué origen son los otros poetas seleccionados en el programa?

Hay poetas de Nigeria, Somalia, China, Jamaica, literalmente de todo el mundo. Por mi parte, como escritor, es muy inspirador estar rodeado de todas estas culturas y compartir sus distintas experiencias.

¿Es usted el único latino-británico?

Soy el primero en todas las ediciones, lo que es muy interesante, esencialmente porque como sabrá, a la comunidad Latinoamérica se la conoce ahora como la comunidad invisible en el Reino Unido. Un informe de la Queen Mary University de Londres sugiere que podría haber al menos 1 millón de latinoamericanos que están escondidos completamente, así que, de alguna forma, aporto un poco de aquello al programa.

Leonardo Boix (3)No represento a América Latina (nací en Argentina), pero esa es mi voz, además escribo en inglés y es importante para mi contribuir con esta voz en el programa.

¿Sabía usted sobre el programa antes?

Sí. El programa había tenido mucho éxito, y en la segunda edición, Sarah Howe ganó el premio T.S Eliot, y Mona Arshi ganó el premio Forward en la categoría de Primera Colección.

Por lo que de repente se convirtió en un programa donde las personas notaban a los poetas y, a su vez, aquellos que ganaron premios se volvieron jueces de aquellas competiciones.

En la segunda edición hubo una poetisa llamada Worsan Shire que tuvo un enorme éxito. Se mudó a EE.UU. y Beyoncé colaboró con ella en una de sus canciones del álbum llamado “Lemonade, que incluye algunos de sus poemas.

El programa nos ha dado una plataforma increíble para exhibir nuestro trabajo y mostrar estas voces ocultas ahí fuera.

¿Siente que su poesía ha ido evolucionando a causa de este programa?

Definitivamente. Antes no escribía en inglés en absoluto. Solo escribía en español y me comunicaba con una pequeña comunidad que era muy gueto.

Estaba bien, pero a la vez pensaba en qué sentido tenía estar en el Reino unido y no poder comunicarse con una audiencia más amplia y ser capaz de colaborar con otros poetas.

artesania-colores-pixabay-2Si no estás en ese diálogo, tu arte sufre porque no puedes comparar tu trabajo. Te desconectas de lo que está sucediendo aquí. Y como escritor me sentía marginado, pero esto me ha dado mucha más confianza.

También continúo con mi poesía en español y tengo una editorial en español en Argentina. El 14 de junio se publicará en el Reino Unido una antología bilingüe.

¿Cuál es su próxima etapa después del programa?

Estoy trabajando en mi primera colección completa de poemas en inglés basados en Hieronymus Bosh, quien fue un pintor neerlandés del siglo XV.

Al principio pensaba en por qué estaba realizando este libro, pero mi pareja es artista, así que yo también estoy involucrado en el arte, y lo visual es muy importante para mí. Se abordan todos estos temas en su trabajo, como la violencia, monstruos, ideas de infierno y paraíso, todas son cuestiones que las convierto en propias.

Así pues, uso los temas de Bosh para contar mi propia historia, y todo, en conjunto, es una locura. Eso me gusta porque significa romper con todas las barreras y, de alguna forma, volver, por ejemplo, al tema de la violencia.

colombia-grafiti-arte-pixabayHablo de la violencia en Argentina, de la dictadura, por lo que de alguna forma esto me permite escribir sobre todas estas cuestiones.

¿Ha sido capaz de estimular a jóvenes aspirantes a poetas cuyas voces están ocultas?

Sí. Organizo talleres de poesía para niños latino británicos en un colegio del sur de Londres llamada Instituto Saint Gabriel, y lo digo de nuevo, se trata de alentarlos a que escriban en inglés o en español, y de darles esa confianza para que tengan éxito, porque algunos de ellos sienten que están marginados. También estoy codirigiendo un programa que es similar al de TCW, pero con la comunidad latino británica.

La idea es seleccionar a 5 jóvenes poetas con edades de entre 16 y 25 años de este origen y trabajar con ellos en su arte, con seminarios y solo replicando un poco el programa de TCW dentro de la comunidad latino británica.

El objetivo es dales esa confianza que puede que necesiten para salir al mundo y llegar a ser poeta profesionales en este sistema.

journalism media periodismo libros escribir pixabayCon el clima político que se ve en la actualidad en el Reino Unido, con el Brexit y las medidas de austeridad, hemos visto un ataque hacia las artes creativas, así como a la diversidad en el Reino Unido. ¿Cuál es su punto de vista sobre la actual política británica?

Siento que estos programas, ahora más que nunca, son verdaderamente relevantes porque muestran que la diversidad es una fuerza positiva en el Reino Unido.

El lenguaje se volvió bastante escalofriante con el Brexit el año pasado y me sentí verdaderamente pesimista. Lo sentí como un ataque personal y que las personas no me querían aquí. Es importante aceptar que hay diversidad, y por ello considero que TCW es fenomenal porque manifiesta, más que nunca, que es importante que estas voces sean escuchadas. Todos venidos de orígenes diferentes, y también te das cuenta de que hay problemas que todos tenemos.

Estamos devolviendo nuestras experiencias y herencia al país y te das cuenta que todos tenemos problemas. Estamos entregando nuestras experiencias y legados al país. Más aún, incluso después de lo de Trump con México y toda esa retórica antinmigrante y antirrefugiados, esto nos dio más determinación.

estudiante libros flor pixabay¿Tiene algunas palabras de ánimo para jóvenes aspirantes a escritores y poetas?

Puedes logarlo. Es posible si le pones energía, si trabajas en tu arte puedes ser un poeta, un escritor o un novelista. También puedes incluir tu origen, no necesitas ocultar que hablas español, por ejemplo, o que estás aprendiendo inglés a la vez. De hecho, eso podría ser un plus, porque entonces aportas esa nueva experiencia que puede que los lectores ingleses no sepan.

The new generation, una combinación de 10 poemas de TCWIII, se lanzará el 15 de octubre. Los poemas en los que los poetas han estado trabajando junto con sus mentores se leerán en voz alta en South Bank, y después, en las ferias literarias alrededor del Reino Unido.

(Traducido por: Julio César Ruiz Jiménez)

Share it / Compartir:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*