Cultura, En Foco, Opinión, Páginas

Transgrediendo fronteras

Las personas necesitan un sentimiento de pertenencia a algo más grande que ellas mismas, pero también existe un impulso contrario a no pertenecer, a permanecer fuera del grupo, y esta dicotomía es lo que intriga a Mary Jacobus en su nuevo libro «On belonging and not belonging».

 

Sean Sheehan

 

Los hijos de inmigrantes o refugiados intentan recuperar o redimir lo que se perdió en lo que Jacobus llama «el trauma silencioso» de la generación anterior, algo rastreado en su propia historia familiar y en los poetas, traductores, escritores, fotógrafos y cineastas de cuya obra se ocupa.

Hay una delicada lectura de «En otras palabras» (In Other Words), de la autora india estadounidense Jhumpa Lahiri, la historia de una mujer que pierde su jersey en una venta de ropa pero llega a sentirse familiarizada con el que le dan a cambio.

En el mismo libro, Lahiri entiende el mito de Dafne huyendo de Apolo como una alegoría de la huida a otra lengua y de encontrarse en ella a pesar de sus limitaciones.

El dilema -asimilarse o resistirse; pertenecer o abrazar el exilio- está en el centro de muchas experiencias de inmigración.

La lengua también puede ser «el vestido del significado» que se pone sobre la propia identidad cultural como un dispositivo de camuflaje, disfrazando la conciencia de uno mismo como inasimilable.

La novela de David Malouf «Una vida imaginaria» (An imaginary life”) se lee como una exploración de este dilema al imaginar el destino de Ovidio cuando es exiliado a un remanso del Mar Negro por el emperador Augusto.

El poeta romano aprende una nueva lengua y experimenta su propia metamorfosis a medida que recupera su infancia perdida y encuentra una nueva forma de relacionarse con el mundo. Al final de la novela, ha alcanzado un punto de estabilidad más allá del lenguaje: «una vida imaginaria rearraigada».

Jacobus, experto en atraer a los lectores hacia obras de ficción y no ficción que hablan de sus preocupaciones, relaciona el «Frankenstein» de Mary Shelley con los refugiados y las mujeres migrantes víctimas de la trata como trabajadoras sexuales. En otro capítulo, «Desplazados», la obra de Walter Benjamin es claramente relevante, aunque esta parte de su comentario, en la que parafrasea algunos de los momentos de análisis cultural de Benjamin, ricamente alusivos, corre el riesgo de desviarse del tema central de pertenecer y no pertenecer.

Otro capítulo, «Border Crossing», está directamente relacionado con los debates contemporáneos: quienes llegan al Reino Unido, en pateras desde las playas de Francia o inmigrantes «legítimos», son transgresores de lo que representan las fronteras.

El fotógrafo Josef Koudelka ha hecho de los pasos fronterizos un lugar de representación estética y protesta política. Su primer libro se ocupaba de los asentamientos romaníes en Europa central y su fotolibro de 2013 registra las construcciones de ingeniería diseñadas por Israel para coralizar a los palestinos en Cisjordania. Desde entonces, por supuesto, Israel ha adoptado una herramienta aún más contundente matando sin más a quienes se atreven a cuestionar sus secuestros.

“On Belonging and not belonging: Translation, Migration, Displacement”, de Mary Jacobus, es publicado por Princeton University Press.

(Traducido por Monica del Pilar Uribe Marin)Fotos: Pixabay

 

 

Share it / Compartir:

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*