Globo, Migrantes, Multicultura, Reino Unido

El idioma expresa la identidad

El argot es utilizado para estereotipar a las comunidades minoritarias y, también, es usadopor dicha minorías para imponer su propia identidad, tal como lo muestra el cambiante uso de la palabra “wetback”. N.O.R.A. rapea: “Todos mis amigos en el block ahora stand up”. Un informe desenfadado de las trampas y el humor que surgen al aprender un nuevo idioma.

 

Graham Douglas

 

Un artículo sobre estereotipos y calumnias mexicanos apareció en mi bandeja de correo electrónico.

Gran parte de éste se hallaba escrito en un lenguaje académico árido y repetitivo (¿por qué los lingüistas no escriben con la fluidez que habla la gente?), pero el tema comenzó a interesarme y busqué en Google algunas de las palabras que se usaban: pocho, mecha, gabacho…

¡No me hable de esa forma!

Los insultos son de doble filo dependiendo de quien haga uso de ellos. Si un norteamericano llama a un mexicano “spic”, es ofensivo, aunque la misma palabra puede ser usada por mexicanos que se conocen bien y enfatizan su solidaridad social.

Los insultos los pueden utilizar personas a las que iban dirigidos para ser políticamente enérgicos. “Nosotros somos fenómenos (hippies), o raros, o cabrones (el club de motociclistas bandoleros), y orgullosos de ello”.

Jibaro se puede emplear para derogar a un puertorriqueño como un campesino atrasado o, por el contrario, para reafirmar pura etnicidad.

Y algunas veces lo contrario es cierto – cuando alguien empieza a hablar en una forma muy formal o erudita a un amigo se produce un cambio de estado – soy más importante o más intelectual que tú – la burla está implícita cuando llamamos a alguien “jefe”, o en portugués chef.

fantasia diferent surreal pixabayY el argot cambia: “espalda mojada” o “Molhado” era antes un insulto, pero menos hoy en día, ya que un inmigrante mexicano dijo: “todos nosotros somos mojados; es un hecho”.

Y según Lise Waxer, “Jibaro” puede incluso usarse peyorativamente por puertorriqueños para hablar acerca de emigrantes nuyorriqueños, como una forma de decir “nosotros en Puerto Rico hemos avanzado, mientras que vosotros en Nueva York estáis atrapados en la nostalgia por vuestras raíces”.

MEChA… Esta fue una nueva palabra para mí pero, afortunadamente, Google me dio la respuesta de nuevo, el Movimiento Estudiantil Chican@ de Aztlan. ¿O sí? Este gringo se confunde: “tener la mecha puesta” es argot mexicano para indicar que se tiene la menstruación.

El concepto de un estereotipo implica algo rígido, un corsé que reduce la libertad de las personas a las que se dirige a ser ellas mismas.

Croom pone como ejemplo que esto es lo que sucede, la sobrecarga emocional producida por ser públicamente humillado tiende a bloquear nuestra habilidad para pensar y responder de manera creativa.

Muy práctico para la persona que está manejando el insulto si te acusan de ser un estúpido: luego tú solo confirmas sus prejuicios.
Los estereotipos pueden resultar algo muy resbaladizo, cambian de un país a otro, o incluso entre ciudades.

“La raza” en España hace referencia a un legado español cristiano amado por Franco, mientras que en América Latina se refiere a la identidad indígena o latina.

“La raza cósmica” fue creada por un filósofo mexicano y ministro de educación, José Vasconcelos, para describir la mezcla racial de la gente latina, de la cual él esperaba se convirtiera en un modelo de la futura raza humana universal.

hongos surreal musr pixabayFalsos amigos

Cualquier persona que esté aprendiendo un idioma extranjero y que intente adivinar los significados de palabras similares a las que hay en su propia lengua pronto aprecia la existencia de estos falsos amigos.

Algunas veces es una cuestión de uso local, como sucede en la palabra portuguesa rapariga, que simplemente significa “niña” en Portugal, pero sin embargo en Brasil significa “prostituta”, mientras que la palabra moça es un término más neutral para expresar el concepto de chica joven en Brasil, pero implica un sentido de sirviente o camarera en Portugal, y por lo tanto es despectivo fuera de este contexto.

Y algunas veces las palabras extranjeras son tan parecidas a las tuyas que pueden ser las mismas – crees tú – pero intenta traducirlas al portugués o italiano el frase Ingles: I am vegetarian because I don’t want preservatives in my dinner”, usa “preservativo” y pronto te darás cuenta de por qué la gente se está riendo. (“Soy vegetariano porque no quiero *preservativos* en mi cena).

Lo que nos lleva al humor

Según Croom, pocho es un palabra despectiva interesante, y que hace referencia a alguien que está entre dos culturas, o bien un mexicano que ha perdido su español y se convierte en un yanqui, o bien un americano que ha traspasado la frontera varias veces: lo que me llevó a la página web www.pocho.com (Ñews y Satire) y a algunos ofrecimientos muy graciosos, incluyendo “las frases mejores para ligar el día de San Valentín).

Y tiene una historia paródica sobre el éxito de ventas mexicano “Cincuenta sombras de marrón”, cuyo título original es 50 Tonos de café, y que pronto se convirtió en serie con el título “Te sigo pegando”.

Minoria raza surreal pixabayEl libro comienza con la joven Catalina Luna que sale con un hombre mayor para poder pagar sus estudios en la Facultad de derecho y ella pueda hacer algo por su comunidad. Termina con una relación más correcta culturalmente, en la cual Catalina le envía a comprar sus tampones, ya que su amor lo lleva a respetar el indomable “espíritu femenino” que él una vez quiso dominar.

Solo la dificultad de distinguir las vocales proporciona un gran sentido del humor, como en el chiste de la postal de un italiano extranjero: “I go inna cafe, and the waitress bring me knife but no fock, I say ‘I wanna fock’; she say ‘everybody wanna fock’. I say, ‘you no undestand, I wanna fock on the table’, she say ‘you betta no fock on the table you dirty sonavabitch’… etc !”
(“Voy a una cafetería, y la camarera me trae un cuchillo pero no el tenedor, y yo digo “Quiero un cuchillo (fock), ella dice “todo el mundo quiere fock”. Yo digo, “tú no entiendes, yo quiero un fock en la mesa”. Ella dice “Mejor que no fock en la mesa, sucio hijo de tu madre”… etc.)

O la hija que ahora vive en Los Ángeles haciendo burla del acento inglés nuyorriqueño de su madre: “Mamá”, di ‘the ship sells cheap shoes for sheep'». La madre dice: “F*ck you!” (“el barco vende zapatos baratos para las ovejas”; la madre dice “¡Jódete!”)

El nuyorriqueño, o el inglés puertorriqueño hablado en la ciudad de Nueva York es un rasgo distintivo del rap como canta NORE:
Todos mis Latinos en lo block ahora stand up, (All my Latin friends on the block stand up) Oye mi canto con el N.O.R.E e ahora den bum (Hear my song with N.O.R.E. and move your ass).

El idioma expresa la identidad, y algunos léxicos son diseñados para excluir y también para comunicar.

Para los inmigrantes especialmente, esto hace que de alguna forma la gente hable – y cante o haga rap – en un campo de batalla, para individuos y grupos étnicos como un entero. La salsa es un tipo de música que nació de la fusión cultural de la música dominicana, cubana y puertorriqueña que tuvo lugar en Nueva York.

Children and 6 PixabayY el mercadeo también aparece en escena. La primeras bandas de salsa eran muy cercanas a su público, incluso tocando en las calles, pero en la década de los años ochenta, la Salsa se volvió más homogénea para hacerla llegar a un público más amplio, como se puede ver en el cambio entre las dos películas producidas por Fania Records: “Our Latin Thing, subtitulada “Nuestra cosa” y luego Salsa.

Envíe sus contribuciones a: theprisma@theprisma.co.uk.

(Traducido por Ana Carballo) – Photos: Pixabay

Share it / Compartir:

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*